CASAR II, intr. o refl. ‘contraer matrimonio’, tr. ‘unir en matrimonio’, derivado antiguo de CASA con el sentido primitivo de ‘poner casa aparte’.

1.ª doc.: 1058, Oelschl.

Cuervo, Dicc. II, 79-82. También port. casar o casar-se, cat. casar-se (o casar). En ambos idiomas es vocablo antiguo, en catalán desde el S. XIII (Crón. de Jaime I), pero su área sólo rebasa ligeramente los límites de la Península, en algunas hablas meridionales de la lengua de Oc: bearn. casà-s ‘casarse’, Aveyron cosa ‘casar (tr.)’, Puisserguier s’acazà ‘casarse’ (Hérault, cerca de Béziers) y no hay ejs. occitanos medievales. Luego sería lícito sospechar que el vocablo hispánico se explique por un calco del ar. bánà (bi-hā) ‘se casó (con ella)’, propiamente ‘construyó (una casa)’, muy comprensible dentro del simbolismo oriental1. Sin embargo existen expresiones de semántica análoga en otros idiomas: rum. căsător y càsnic ‘marido’, căsătorì ‘casar’, a. alem. med. heimen íd. (derivado de heim ‘hogar’), y sobre todo it. accasarsi ‘casarse’, accasare ‘casar tr.’2; es más, en el griego συνοικέειν aparece con este valor ya en Heródoto (II, 31...). De suerte que, aunque en ninguno de ellos es vocablo tan general y afianzado como en la Península Ibérica ―pues las expresiones corrientes en italiano son maritarsi o ammogliarsi y faltan allí derivados como casado, casamiento― sólo es verosímil suponer que, aunque el árabe no fuese la fuente, contribuyera mucho su influjo a generalizar la expresión3. En el sentido de ‘contraer matrimonio’, observan R. Moglia y A. Alonso, RFH IV, 78, no hay por qué creer que casarse precedió a casar; en efecto, esta última construcción es con mucho la más frecuente hasta el S. XV4. Probablemente es la originaria, aunque la aparición simultánea de la construcción causativa casar ‘unir en matrimonio (a otro)’ [en el Cid, junto a la intransitiva], causó pronto la aparición de casarse.

DERIV.

Casadero. Casado. Casamiento [Cid]; casamentero [APal. 385b]; casamentar. Casorio [1525-47; Sánchez de Badajoz]. Descasar [Nebr.]. Concasar ast. «ordenar algunas cosas de suerte que igualen o hagan juego» (V).

1 Aunque en romance la idea fundamental no será tanto la de ‘construir una casa’ (como en ár.) como la de ‘llevar a casa’, lat. domum ducere aliquam ‘casarse con alguna mujer’ (Terenc., Ad. 473, etc.). Spitzer, MLN LXXIV, 142, cree que hay que partir de casar (uno) a sus hijos en el sentido de ‘dotarlos de casa’. Nótese que en cast. el intr. casar, ya documentado en 1232 por lo menos (quizá ya en el S. XI), es mucho más frecuente que casarse durante toda la Edad Media; en cat., casar intr. ya en el Curial, casar-se en el Tirante (casar tr. ya en Jaime I) y aquél es frecuente todavía en refranes, sobre todo en Mallorca, pero también en el Principado (Alcover); el rum. căsător ‘marido’ corresponde bien a la idea de ‘qui domum ducit’. Claro que después, habiéndose admitido secundariamente la construcción transitiva (casar a otro), la tendencia natural tenía que ser a reemplazar casar intr. por casarse, por razones de claridad.―

2 Me parece muy probable que el it. antic. casare ‘casar’, que sólo se halla en Soderini († 1597), en la época de máximo influjo español, sea hispanismo. En cuanto a accasare debería estudiarse mejor. Ni Tommaseo ni la Crusca dan ejs. anteriores al S. XVI, pero aparece en el Ariosto, muy a princ. del siglo, y en algún autor de lenguaje muy puro, como el Tasso. Parece, pues, autóctono.―

3 El vco. ronc. bordaltu ‘casarse’, derivado de borda ‘casa de labriego’, parece ser calco del romance, según observa Schuchardt, BhZRPh. VI, 47.―

4 El DHist. no trae casos de casarse anteriores a Pulgar (h. 1490). En Cuervo hay uno del Conde Lucanor, que por lo demás no es claro, y dos del Fuero Juzgo, junto a muchísimos de casar intr. Agregúese uno de Cifuentes (Guadalajara), año 1232, en M. P., D. L., 254.11; por otra parte casarse en Sahagún, 1236, Staaf, 16.28. En catalán aparece casar intr. en el Curial (III, 125), casar-se algo más tarde en Tirante el Blanco; hoy allí sólo se dice casar-se. En portugués todavía se dice casei com fulana o casei-me com fulana, indiferentemente, aunque sólo esta construcción es usual en la India portuguesa, según Vic. de Sousa, RL XXVII, 290. En castellano predomina actualmente casarse.